Log In

Localization vs. Translation: What eCommerce Brands Need to Know

Published 13 hours ago5 minute read

But the way you communicate can make or break your brand’s image. For e-commerce businesses, there is a huge difference between translation and localization, which is often misinterpreted. While both processes involve adapting the content for the international markets but they still follow different approaches.
With this blog, we will explore what is the exact difference between localization and translation, why the difference matters for the eCommerce business success, and how you can select the correct strategy for your brand’s growth.

Translation is a basic process of changing text from one language to another while ensuring that the meaning remains the same. In eCommerce businesses, this approach generally involves product descriptions, user manuals, specifications, customer reviews, and return policies.

For example, translating a Microwave description from English to Spanish ensures that Spanish-speaking customers understand what they are purchasing. Also, it helps to get an overview about the material, size, and description, but for cultural references, shopping experiences, or general phrases or slang/idioms, you may still feel foreign.

Translation mainly focuses on linguistic accuracy; it doesn’t involve any cultural adaptation.

What Is Localization?

Localization is a bit advanced than translation. It not only adapts the language but also adapts the entire user experience to meet the expectations of the target language and its culture. Which generally includes:

Localization makes the content more engaging and immersive by creating content that feels more natural and native for end users, which makes it feel like it was built specifically for them.

Why eCommerce Brands Can’t Afford to Ignore the Difference

Generally, a vast number of companies make the mistake of assuming that translation alone is enough to succeed in the new markets. Although if there is no cultural relativity in your content, then it could be the major reason for driving your potential customers away, even if your text is properly translated.

Recently, a UK-based retailer translated its entire website into Mexico but failed to localize product sizes. Mexican customers are used to US sizing standards, which created confusion among the customers, and they returned the received products as being the wrong size. This not only hurt customer satisfaction but also created a dip in brand value, which later resulted in increased operational costs and return logistics.

If the brand had localized the size measurements along with the currency, the outcome would have been very different.

Major Differences That Matter for Your eCommerce Business

Aspect Translation Localization
Focus Language translation Cultural adaptation + language
Scope Text only Text, visuals, design, functionality
Audience Fit Broad understanding Deep cultural relevance + immersive content
User Experience Functional Natural and more engaging
SEO Optimization Basic keyword matching Region-wise search intent & keyword localization
Conversion Rate and trust  Basic to Moderate High, the reason being, cultural familiarity and confidence

eCommerce is all about convenience, reliability, and personalization, with the use of localization, an effortless shopping experience can be created, which is by the buyer’s persona. It directly helps to boost the key performance metrics and helps you grow your business.

According to CSA Research, 76% of online shoppers prefer to buy products with information in their language. And 40% won’t buy at all if the content isn’t in their native tongue. These aren’t just preferences—they’re deal-breakers.

According to recent studies by CSA, around 76% of online shoppers have a preference for products that are listed in their native language, and 40% won’t buy them if the content isn’t in their primary language. These facts show that these are not instincts; these are preferences and can be a deal breaker. 

Well, not every instance requires full-scale localization. The right selection depends on your business goals, market, and budget 

For high-growth brands, a hybrid approach—where translation supports initial expansion and localization follows for priority markets—is often most effective.

For the high growth of your brand, consider a hybrid approach, where translation is used for initial expansion and localization is followed for rapid growth. This approach is often most effective in such cases.

Both the processes of translation and localization require more effort than honing language skills; they demand expertise in the domain, cultural sensitivity, and scalable technology.

That’s where professional services are required.

At VerboLabs, we offer Professional Translation services and complete localization services, which are specific to your e-commerce brands. Our native linguists and multilingual localization strategists ensure that your content and brand message resonate authentically with your customers across the globe or any market you enter.

From product descriptions to the checkout page, we help you enter the global market without losing your brand identity or customer trust.

If you are expanding your business to new markets for growth opportunities for your eCommerce brands, then it can sometimes be difficult to get into. Simply translating your content or website won’t be enough to win customers for the long term in a culturally diverse region.

Localization is the fundamental key to unlock deeper connections, stronger conversions, and long-lasting global success.

Don’t just speak your customer’s language, speak directly to their mindset.

Are you ready to scale your Brand Globally?

Explore VerboLabs’ expert Professional Translation services and discover how we help eCommerce companies thrive in multilingual markets. Let’s make your brand feel local—everywhere.

Discover Verbolabs’ expert Professional Translations services and explore how we can help you grow your e-commerce business in the multilingual market. Let’s make your brand more native and culturally responsive everywhere.

Author Bio: “Technology Enthusiast | SEO Content Writer | Gaming Aficionado

Toshik Audichya, a Master’s in Power Electronics Engineering, is a tech-savvy SEO content writer working in Verbolabs. He specializes in SaaS, video services, gadgets, and travel. A passionate gamer and tech enthusiast, he blends expertise with innovation, creating insightful content on trends and technologies. Connect with Toshik to explore the latest in tech, gadgets, and gaming.

Origin:
publisher logo
eCommerce Fastlane
Loading...
Loading...
Loading...

You may also like...